联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

新闻翻译的要素

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-08-14 10:03

互联网时代的迅猛发展,让新闻消息短时间迅速传播开来,甚至于全球的新闻都是互通的。所以,新闻翻译的重要性显而易见。那么,新闻翻译有哪些要素呢?创译无限翻译公司的小编为您总结了一些经验。

首先要注意新闻标题的翻译,就拿国外的新闻消息来说。新闻标题通常是对整个新闻事件的高度概括与总结,第一段就是对新闻标题的详细概述,所以大部分情况下,译员在翻译新闻标题的时候,一般应当采用直译方法,根据标题文本直接进行翻译。其他部分就可以根据具体情况灵活运用各种方法。在保证翻译水平和质量的前提下,适当进行润色和修改。
说到第二部分,也就是正文部分的翻译,理解了新闻标题的翻译之后,就要专注于新闻正文的翻译方式,翻译的方法和技巧主要有以下几种。
第一,鉴于文化背景的不同,中文和其他语言的区别还是非常大的。尤其是西方国家的语言与我们的语言在语法结构和语言习惯上的差异,从新闻当中就有很明显的体现。因此,在新闻翻译中要了解不同语言文化背景,在传播新闻价值的时候,可以根据客户需求对新闻的内容进行修改,尽量做到言简意赅、简明扼要。在翻译内容涉及文化历史情况下,比如一些成语歇后语,短句子的翻译可以采用自由翻译和解释性翻译,从而使外国读者更好地理解中国本土新闻的含义。
第二个方法可以采用添加注释的方法。英文新闻文章的结构和中文新闻存在差异。通过适当的调整文章的结构添加注释,有助于读者在阅读翻译文本的时候能够更好地理解新闻的背景知识,从而理解文章。当然要做到这一点,翻译官还需要积极的学习,不断的补充国内国外的政治文化知识。
第三点就是注意修辞,在新闻翻译的过程当中,运用各种修辞手段,使新闻性和文学性得到一定程度的结合,尽量忠于原文,当然也要适量的修改给行文增色,从而使读者有阅读的欲望。
如果您想了解更多信息或寻求专业翻译服务,请随时咨询翻译公司的官方网站,您也可以在线拨打我们的热线电话,我们将竭诚为您服务。

上一篇:什么情况需要用到英语翻译公司?

下一篇:韩语翻译公司可以网上接活吗?

Nothing?Reset