联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

日语翻译中文的标准有哪些?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2021-04-22 14:43

在我们的日常生活中,总能遇到一些句子翻译,被专业翻译人员翻译得浅显易懂又优美,日语翻译也是如此。在日语翻译过程中,日语翻译成中文的标准有哪些呢?

一、通顺
通顺,这不仅是对日语翻译要求,在所有语言翻译成中文过程中,这都是翻译的最低要求。首先,如果想把日语翻译得通顺,就必须拥有相关的日语知识和丰富的词汇量。特别是一些外来语词汇,外来词汇在一些例如专利或者医学类稿件中就经常出现,所以这是需要长期积累。此外,网络流行语像“奥利给”等在日语翻译过程中也会时而出现,再日常中需要多加积累才能让自己的翻译跟上时代潮流。
二、文字表达优美
与所有其他语种的翻译一样,日语翻译成中文之后是需要润色的。润色是在翻译后语句通顺的基础上,对句子进行更加形象地描述。比如像中国谚语或者古诗词一样,在日语中也出现许多谚语,并且其中有些与中文的一些固定搭配是完全相对应的,如果没有提前了解过的话,是无法跟汉语中的谚语联系不到一起的。所以,译者在日常生活中也需要不断学习日语和汉语文化,加强自身文化底蕴,才可以在翻译过程中为句子文章“锦上添花”,而不是“书到用时方恨少”。
三、本地化
所有语言翻译包括日语翻译最终都是要求语言表达本土化。如果是汉语翻译成日语这种目标语言是日语的文件。为了表达更加本地化,大部分正规翻译公司都是让有日本旅居经验或者日本人做最终的翻译审核。这是为了让语言表达更加考虑日本本土文化,表达可以更加日本本地化,为日本本土人更好的理解接受。比如日本在婚礼等喜庆场合,忌讳说去、归、返、离、破、薄、冷、浅、破损等不吉的语言。再比如在日本,有些人会在自己的钱包里放青蛙物品,因为“蛙”与“回来”是同音,放青蛙是为了寓意花出去的钱再回来的意思。这些习俗和风土人情都是翻译员需要特别注意的地方。若对这些是不了解的话,是无法体会这些含义。
除了以上几点列举,日语翻译的标准还有很多,并且很多翻译标准都是递进式的。越专业领域的稿件翻译要求和翻译标准就越高,所以希望译者能时刻提升自身素质,致力于为客户提供更加出色优秀的译稿。


上一篇:做合同翻译时要注意的四个细节

下一篇:没有了

Nothing?Reset