联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译证件要怎么做才好?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-10-13 09:44

       近年来,我国和全世界其他国家或地区在政治、经济、文化等方面的交流日益增多。不管是外国人“进来”,还是国人“走出去”,都必须经过一定的程序和办理一些手续。在此过程中,必须向主管部门提交相关的申请材料和相关证件,因为不同的国家或地区的语言以及文化存在差异,需要进行证件翻译从而证明自己的证件是真实有效的。那么,怎样才能做好证件翻译工作呢?

       一、从翻译的方式来看
       证书翻译一定是要采用意译的方式,将译文与原文内容进行对比,不能有其他的不准确和遗漏,也不能依靠译者自己个人的理解,私自增强原文不必透露的意思,或删除翻译者个人认为不合适的信息内容。小编过去遇到过一次护照签证翻译的例子,护照签证中的性别栏是“M”,因为外国人在护照照片中留着长发,翻译人员粗心大意加上主观误判,将对方的性别误译成“女性”。
       二、从版面设计来看
       证件翻译的格式应始终与原文保持一致,翻译之后的版面设计要遵循原文的格式,便于译文的接受者通过与原文对比快速准确地获取所需信息。
       三、原始文件中的印章
       特别是公司印章要正确翻译翻译出来,原印章(特别是中国政府机构鲜红色的公司印章)不得在译文中进行ps或复制粘贴到翻译之后的文件里面。
       所有,想要做好证件翻译工作的话,那么,不妨可以从以上的这些方面入手,这样才能确保准确性,确保证件可以更好的进行使用。

上一篇:如何才能找到一家靠谱适合的深圳翻译公司?

下一篇:没有了

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset