联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

深圳翻译公司 翻译错了一个词,引来了史上最残忍的摧毁

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-11-06 22:12

原标题:翻译错了一个词,引来了史上最残忍的摧毁

1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以“彻底摧毁”。

日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话,日本记者们失望而归。

铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。

无论是政客的措辞不幸,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”

无独有偶。美国前总统卡特也遭遇过翻译方面的笑话。1973年,卡特总统访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。他刚开口就出错。

卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。

这个口译员被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。然而,这位翻译根本听不懂卡特的英语。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为了波兰全国人的笑柄。

 

上一篇:深圳翻译公司 杨幂客串摄影师为老外拍照 《翻译官》或将杀青

下一篇:深圳翻译公司 2016考研英语阅读每日精选:日本多语言电话翻译

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset