深圳翻译公司 15岁高中生翻译儿童文学名著《亚瑟王和他的骑士们》
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-11-18 17:00
深圳翻译公司:新华网北京11月16日电(记者 王志艳)15岁,正是爱玩爱闹、尚未褪去稚气的懵懂年纪,而广东省高一学生苏汉廷已经独立完成了儿童文学名著《亚瑟王和他的骑士们》的翻译。15日,这本特别的译作在北京举行了新书发布会。
亚瑟王是英国历史上最著名的君主之一,他和圆桌骑士的故事对西方文学具有重要影响,也是破解西方文学的密钥之一。《亚瑟王和他的骑士们》则是一部脍炙人口的经典文学名著,一百多年来,几乎被翻译成世界所有不同的语言,仅中文版本就多达数十种。而苏汉廷的译本是这部名作首次出自少年之手。
与同龄人相比,发布会上的苏汉廷无论言谈举止都有着超越年龄的沉着稳重。据了解,得益于家庭提供的良好氛围和语言天赋,他三岁开始学习外语,十几年勤奋不缀,曾四次获得全国性英语大赛一等奖。“一个15岁的少年,能在现今浮躁的社会里,远离电玩、网络的诱惑,静心读书、翻译,追求自己的梦想,实属难能可贵。”新闻出版广电总局办公厅巡视员王平在本书序言中表达了对苏汉廷的赞赏。
苏汉廷告诉记者,自己都是看原版的英文著作,对自己影响最大的要数英国著名作家奥斯卡·王尔德的作品。在翻译《亚瑟王和他的骑士们》之前,他阅读了15世纪英国作家马洛礼撰写的《亚瑟王之死》等相关著作,和大量欧洲文艺复兴前的作品。
苏汉廷还告诉记者,本书的翻译过程遭遇了一次“意外”,第一版8万字译稿完成时,因为电脑故障资料全部丢失,又花了三个月的时间重新译校。“这个过程还是有收获的,第一版有很多生涩的地方,再译时对部分汉语文法和典故引用都做了调整”,苏汉廷说。
据本书的出版方凤凰出版传媒集团北京出版中心介绍,选择出版这部作品是因为孩子对一个作品的理解、感悟与成人不同,以一个孩子的视角来诠释作品,更符合青少年的阅读习惯和理解能力。一个15岁孩子的翻译水平是否过关?出版方回应,译文特别邀请专家进行了审定,受到一致认可。据悉,出版方还在此基础上策划了《小小翻译家译丛》系列,旨在发掘和鼓励有志少年,用孩子的眼光和视角来诠释世界文学名著,苏汉廷第二部译作《追寻魔磁谷》也即将出版。
中央民族大学翻译学教授何克勇评价苏汉廷的翻译语言优美、文笔流畅,“不像初试牛刀的样子,倒像在译海里浸泡已久。对原作中人称的调整符合中国人的阅读欣赏习惯,读起来很舒服。”何克勇认为,现在很多中文作品走出去的瓶颈在于译者的母语水平欠缺,“一名优秀的译者同时也应该是优秀的母语作家,母语好,译本才好。汉廷的译本对原著有深刻的领会,加上中文根底不错,用词筋道,没有‘翻译腔’,这很难得。”
发布会最后还举行了图书捐赠仪式,2014年,苏汉廷曾利用暑假期间,只身赴四川藏区支教,受到所在学校领导的赞扬和孩子们的尊敬,会上他向曾支教过的学校和北京小学捐赠了该书。
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协