联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

翻译工具

文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-20 16:26

   

    一名合格的职业笔译,除大家都知道的英语水平、翻译基本功和知识面外,还得熟悉熟悉SDLX、Trados等这类翻译软件(并无翻译功能,但可以方便管理翻译项目和格式等、可利用术语库提高工作效率)等,工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻译,相应工具得会用!有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。在翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具(CAT)、搜索工具及查词
 
 
    搜索工具就是各大搜索引擎。有人说,外事问谷歌,内事问百度,谷歌现在需要翻墙,不太方便,微软应能帮上点忙。是不是有点儿道理,自己体会吧。
 
    搜索工具大家都会用,问题在于不去用,很多人遇到不懂的地方,宁愿乱编也不去网上搜一搜。很多专有名词,如国际机构、大型跨国公司、各国政要等等,通常都有约定俗成的翻译,这种一定要查,不要自作聪明的乱翻。前两天我审稿的时候还遇到了这样一个问题,Macao Meteorological and Geophysical Bureau,显然这是澳门的一个机构,只要把这一串往百度里一放,第一个搜索结果就是维基百科,点进去就有现成的翻译“澳门地球物理暨气象局”,译员偏偏把它翻译为“澳门气象及地球物理局”。你也许会说这不是差不多吗?当然不是。“李嘉诚”和“李家诚”,都是香港富豪,名字也差不多,能一样吗?
 
 
    查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。
 
 
    计算机辅助翻译工具就是常说的翻译软件。翻译软件跟机器翻译是两码事,翻译软件不会帮你翻译(部分翻译软件也有机器翻译功能),它们主要有三种功能:一是管理和处理文件。有的大型翻译任务涉及几十份文件,用翻译软件建立一个项目,把所有文件添加到项目里,方便管理;对于每份文件,软件又会对句子进行拆分,左边一栏显示源语,译员在右边一栏翻译,最后生成目标翻译。第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,这个功能在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。第三个功能是质量检查,部分翻译软件有这项功能,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等,这项功能并不完美(比如1 billion译成10亿,质量检查会提示数字不一致),但聊胜于无。
 
 
    SDL Trados是用得最多的一款翻译软件,目前已经出了很多个版本,百度搜Trados,第一条就是Trados论坛,可以从里面下载试用版,试用时间30天,足够学会了。软件自带使用教程,论坛里也有很多交流帖。这款翻译软件界面清爽,功能强大,但是没有质量检查功能。
 
 
    Trados 2007翻译软件,虽然它的名字跟上面一款差不多,但界面完全不一样,操作也比较麻烦,现在用得比较少了,但还是有个别客户要求用这款。Trados 2007里面有workbench和tageditor两种工具,workbench是直接在word里面处理,tageditor是一个处理器。
 
 
    Heartsome是另外一款比较好用的翻译软件,有机器翻译和品质检查功能,而且可以导出外部双语文件,在导出的文件中进行审校后再导入,这几个功能比SDL Trados 2015强大,2015也可以导出外部文件,但没办法把修订的内容再导入。此外,它是自动保存的,所以不用担心断电、死机等意外情况。
 
 
    Wordfast操作很方便,但动不动就死机,还没有自动保存功能,所以用wordfast的时候一定要隔三差五地按一下保存。
 
 
    Deja Vu这款工具感觉跟Heartsome差不多,在用Heartsome之前经常用到它,后来用了Heartsome,它的使用率就变少了。
 
 
    比较著名的翻译软件还有SDLX、MemoQ、Idiom等等。
 

上一篇:常犯中式英语错误

下一篇:石油翻译不懂专业真的不行!

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset