联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译界10个“经典”之作

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-07-08 16:31

  1.as busy as a bee--忙得一“bee”
  2.Quasar--魁霎星
  人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)
  3.Atlantic--恶狼屯
  “亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢
  4.Revlon--露华浓
  化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。
  5.BMW--宝马
  你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。
  6.Viagra--伟哥
  要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?
  7.Tree new bee--树新风
  然而翻译早已看穿一切。
  8.Boris Diaw--暴力撕屌
  法国职业篮球运动员,人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!
  9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步,文明一大步
  嗯~微言大义。
  10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)--盖世太保
  直译是秘密国家警察,中国本就太保一词,再加上盖世,感觉有种天下都可以横着走的霸气。

上一篇:两项中华学术外译项目成果在美首发并广受好评

下一篇:做正当的品牌宣传

Nothing?Reset