联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译公司如何做好本地化翻译

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-11-04 14:16

本地化是指在经济全球化的今天,为了提高市场竞争力,企业需要根据特定国家或语言市场的需要,组织产品的生产和销售,从而获得更多的利益。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服文化障碍,赢得本地客户信赖。因而本地化翻译涉及到精准性。


 
作为推动企业全球化的桥梁,本地化翻译的准确性和专业性在翻译过程中起着非常重要的作用,否则本地化翻译的质量将影响到企业的外部发展。确保在需要做以下的正确性本地化翻译的过程:

 
一、注意语言简练,做到言简意赅
 
在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、信仰、信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

 
二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
 
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精日口译语悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。结构化文本结构,非常频繁使用的重要的结合。

 
三、保证译文的原汁原味,语言活泼
 
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

上一篇:如何找到一家好的法语翻译公司

下一篇:会议口译翻译中不可忽视的细节

Nothing?Reset