商务翻译应遵循哪些原则?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-09 14:29
商务翻译现在是一种很常见的翻译类型,涵盖的范围很广,主要涉及合同、海外投资、对外贸易等,那么商务翻译应遵循哪些原则呢?
一、精确
商务文件,无论是信函还是合同,都是双方建立交易关系的重要文件。在某种意义上,它们具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大财产损失,重则导致双方关系破裂向法院起诉。因此,在翻译过程中,反映原文的目的并将其传达给译文读者,即商务合作的另一方是非常重要的。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
二、简洁
在当今竞争激烈的商业活动中,时间就是金钱,简单,高效的沟通已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作伙伴往往面临两难困境,不仅要抓住商机,还要面对竞争对手的多重攻击,这就必须提高工作效率,这势必对商务文件提出简明扼要的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
三、清晰
精确强调信息的准确性,简洁强调信息表达的效率,而明确强调表达的恰当性,即“最好的词在最好的位置”,不会产生歧义。在商务翻译,必须强调的是清晰明确的,以避免被人误解对方或给对方机会离开。为此,所使用的语言必须经得起推敲,甚至应该更加直截了当或简单明了。
四、灵活
商务翻译不仅要有扎实的基本语言技能,还需要广泛的专业知识,以及正确灵活的翻译思想和翻译策略、翻译方法,换句话说,要注意翻译的灵活性。我们可以在从观察,探索不同单位的语言翻译问题条款;你可以分析的文化问题方面的内容和形象,思考。无论从哪个角度,译者都应该遵循“具体情况具体分析”的灵活原则,采取不同的翻译策略。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。
上一篇:证件翻译有哪些要求?
下一篇:证件翻译的技巧有哪些?