联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

专业PPT翻译公司

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2021-01-29 15:33

PPT文件主要用于展示演讲者的理念表达、定期总结汇报,可用于多个场景中,包括企业内部各种会议、教育培训、宣传、营销、产品介绍、大型交流活动、学校教学、学术报告、宣讲、讲座、政府部门会议、各类机构活动等,涵盖经济、商业、环境、医学、科技、能源、工程多个领域。一方面,PPT可以代表组织机构的个人形象,其内容的准确性与排版在一定程度上反映出组织机构的专业水平与严谨态度;另一方面,PPT内容反映出演讲者的逻辑思维与演讲能力。

关于PPT翻译原则,可以用三个词语概括,那就是忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实原文,并准确传达原意。若翻译得含糊不清,则会给机构带来不利影响。各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,译者务必要及时了解相关的专业背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。
语句通顺流畅。PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语言表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。
说到PPT翻译的语言特点及翻译方法,鉴于专业术语较多。在词汇方面,各个行业领域都会用到PPT,因此内容也比较多样化,词汇涉及各个行业的专业术语、机构名称,如目标与关键成果法(Objectives and Key Results)、国际气候融资(International Climate Finance)、UK PACT(加速气候转变合作伙伴)等。译者在翻译专业术语时要勤查词典,仔细查证,采用权威、常用译法。
PPT另外一个鲜明的特色便是缩略词较多,这是因为PPT内容追求简洁,会采用很多行业内通用的缩略词,如ESG(Environmental, Social and Governance;环境,社会和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;环境公益诉讼)、TQC(全面质量管理)。有些缩略词在不同行业具有不同的含义,译者要根据主题思想,选择符合语境的含义。比如OTR在医学领域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力资源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即组织与人才盘点(简称人才盘点)。
这些都是PPT翻译需要注意的地方,也是对翻译老师质量的考验。
Etrans公司拥有大批具有丰富的PPT翻译经验的译员请随时欢迎联系我们,了解更多翻译PPT方面的知识和报价。


上一篇:合同翻译有哪些要素是非常重要的?

下一篇:证件翻译要注意的相关问题

Nothing?Reset