联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

同声传译的翻译技巧有哪些?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2021-03-11 10:10

同声传译在普通人的眼睛里就是非常高端的职业,不仅工作的效率较高,在翻译的同时还可以保证讲话者连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解,那么,同声传译的翻译技巧有哪些呢?下面深圳翻译公司专业人员为大家介绍。

1、要重视句式的调整
一般来说同声传译可以在词语的翻译上做到地道和准确,但是句子结构却不可能像交传那样直接按照中文的句式习惯进行组织安排,所以说对于英汉传译来说,就得需要进行中英文句式的调整。
2、要学会断句和巧用连词
处理长句是作为同声传译的基本功之一,在进行英文句子的翻译的时候,要避免重复使用同一个词,所以说我们要巧用一些连词来代替主语和宾语,比如 who、which、that 等等。为了保证同声传译的连贯性和准确性,在进行同声传译的时候,我们会尽量地使用一些译入语的文法结构,来一些短句链接起来。
3、要学会适时等待
就是指在不适合进行断句的时候,翻译员为了让翻译出来的句子准确而且连贯,就需要尽量放慢自己的速度,等发言人讲出较为完整的意思之后再接着翻译。这种环节就要求深圳翻译公司翻译员具有高效的工作记忆力,但是这个等待的时间一定不能过久,不然会对自己的记忆造成负担,可能会导致翻译错误或者是漏译的现象出现。
4、记住省词不省意
在进行同声传译的过程中,翻译员会省略一些词语,但是这是为了保证翻译的完整性和准确性,省词不省意!
同声传译的翻译技巧就为大家介绍到此了,总之,同声传译的难度还是比较大的,那么,如果有需求的话,可以找专业的深圳翻译公司。

上一篇:从事证件翻译这些注意事项一定不能忽略

下一篇:和翻译公司如何合作?这几点要注意!

Nothing?Reset