医学翻译非常实用的技巧,一定要看!
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2021-06-01 17:59
医学翻译和其他类型的翻译有着很大的差别,被动语态比较多,非谓语动词多,定语从句多,复句多。医学翻译需要具有专业性,而且对学术背景深入了解,同时也应该具有更丰富的翻译经验,那么,医学翻译中比较实用的技巧有哪些呢?
在医学翻译服务中,质量增减可以说是常有的事情,也是医学翻译一个重要的翻译技巧,专业的翻译人员都应该掌握这一技巧,在翻译中,要根据原文的上下文意思,根据逻辑关系以及译文所处的语言句法特点,或者是表达习惯,来进行增减。在进行医学翻译的时候,可能会增加一些原文,字面上并没有出现,但实际内容却已经包含的词汇,当然有时也会去掉原文中所有的词汇,但是在译文中却用不着的词语。
二、把握医学英语整体的文体风格
专业的医学翻译人员,他们应该更好地把握医学英语整体的文体风格,要知道医学文集本身是随着商品生产或者是贸易的发展而形成的一种文体形式。所以医学英语对逻辑性和条理性以及思维性要求是比较严格的,翻译中要避免使用那些陈旧笼统的医学术语,最好是用简明的现代英语来表达。
除此之外,医学翻译还应该注重医学英语词汇使用,词汇要具有专业性,有大量的掌握具有医学含义的普通词和复合词,或者是缩略词语。
上一篇:论文翻译需注意哪些事项?
下一篇:合同翻译的禁忌,一定要避免!