联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

医学翻译常见的两个误区,一定要避免!

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-05-13 09:48

       随着国内外往来的增加,对医学的交流也更加频繁。无论是医学领域的学术交流还是到国外去看病,进口药使用指南等都需要医学翻译。但是大家对医学翻译有很多误解,很多人认为医学翻译与其他翻译类型没有区别。医学翻译在翻译领域的难度是较高的,并不像大家想象的那么简单,下面简要列出了对医学翻译的一般误解。

       1、只要是语言专业的话,就可以做好医学翻译
       从译者的角度来看,医学翻译的专业性很强,特别是病理报告和医学论文、一般翻译人员的翻译都不能保证准确性。医学翻译包含很多行业术语,所以一般翻译人员完全没有积累相关的专业术语,只有知道医学领域的规范要求,才能得到不同的翻译结果。医学翻译思维的结果很难预测,所以要想学好医学翻译,不仅要有扎实的语言功底,还要有一定的医学背景才能熟悉医学术语的翻译。
       2、懂一点外语,结合机器翻译,就能做好医学翻译
       在现实生活中,有些人可能利用自己蹩脚的外语水平与翻译软件相结合,以应对学校的医学论文要求。虽然勇气值得称赞,但翻译质量却不尽人意。互联网的发展确实为很多译者提供了便利,但是网络翻译不太准确,经常会出现很多问题。此外,要想做好医学翻译,必须持续积累医学专业术语,才能保证医学翻译的质量。
       以上就是针对医学翻译常见的两个方面的误区,如果你之前也是这样认为的话,那么建议现在马上纠正过来。

上一篇:进行医学翻译要注意哪些问题?这几点是关键!

下一篇:专业翻译公司都具备哪些优势?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset