联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

合同翻译需要非常严谨,这些事项一定要注意!

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-05-17 09:39

       很多大学毕业生进入部分外资公司时,可能需要从事合同方面的翻译工作,特别是部分外贸企业的合同翻译工作,那会提出更高的要求,如果达不到要求,国内企业和外国企业在合同上就会出现分歧,所以做合同翻译的话,下面的这些事项一定要注意。

       1、合同翻译要注意单词严谨
       假如是中外贸易的那种合同,因为牵涉到双方的合作利益,所以合同具备法律效应。但中国的汉语和英文或其他语言之间有很多不同之处,所以,如果某个说法不合适,合同的意义就会改变。一旦合同在今后出现争议,将会进入到打官司的程序。在这一情况下,如果合同翻译不准确,那么就会导致在进行司法解释的过程当中出现歧义,从而带来更多的麻烦。
       2、合同翻译要明确表达双方的核心意思
       部分国内的公司和外国公司合作时,如果合同是中方制定的,就必须根据两个合作伙伴的共同意见进行翻译,并进行全面考虑。如果合同是外国企业写的,翻译成中文也要非常严谨,要避免某些句子的意思模糊,毕竟合同具有法律效应,能够起到很好地法律层面的约束效果。在中外贸易的那种合同翻译过程中,必须明确单词的意思,不能有任何模棱两可的答案。因为一旦发生合作纠纷,合同就有可能成为法律层面的负面证据。
       总之,合同翻译和其他翻译一样,需要非常严谨的翻译。因为这种合同关系到双方的合作,双方的利益和共同承担的责任都要非常明确,所以这种合同翻译必须由专业翻译人员操刀。如果是普通翻译人员,照字面翻译的话,合作方可能无法表达需要表达的内容和真实意思,所以这种翻译可能会埋下不少隐患。

上一篇:机械行业翻译要如何找翻译公司

下一篇:如何才能做好游戏类翻译,这些问题不容忽视!

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset