联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

合同翻译要点:注意逻辑自洽,切勿“画蛇添足”

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-09-09 10:16

       合同翻译不仅是专业翻译公司的技能,也是不少法律执业者的必备技能之一。合同翻译需以“严谨”为核心,正如标题所说,注意逻辑自洽,切勿“画蛇添足”。

       一、合同翻译基本原则要遵守
       1、合同翻译的总体方向,主要是英文翻译成中文、中文翻译成英文,其他语种的合同翻译相当少见。英译中时,要尊重英美法和英文,中译英时要尊重中文和中国法。
       2、在以上的基础上,再兼顾阅读者的阅读习惯,考虑文化差异,对敏感话题和词汇采用恰当的翻译方式。
       二、法律用词要避免错译
       合同翻译可以直译与意译均可,但一定要避免错译,尤其是专业的法律用词。在翻译合同条款时,译员一定要尊重法律用语习惯,也不可单纯地直译,否则合同条款就没一点“法律气息”了,明显不专业。避免错译的方法,就是译员必须要有充足的法律常用词的知识储备,比如policy of stick and carrot意思是“软硬兼施的政策”,如果单纯直译,翻译出来就有点可笑了!
       三、注意逻辑自洽
       合同的逻辑自洽是非常重要的,如果错误翻译没注意逻辑,加上译员不专业的“画蛇添足”,就容易导致合同译本逻辑混乱,不符合拟订合同的自然发展历程,读者阅读起来前后衔接不上,这样的合同自然不具有法律效力,是不合格的合同翻译
       总之,合同翻译是非常重要的,那么,在进行翻译的时候一定要多加注意,只有这样才能确保翻译的准确性。

上一篇:专业的翻译公司都有哪些方面的优势?

下一篇:没有了

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset