全运圣火照鹏城!深圳翻译公司以专业译介传递体育温度
文章出处:一起创译吧 网站编辑:superman发表时间:2025-12-10 15:19
2025年全国运动会圣火在奥体中心点燃的瞬间,不仅点燃了全民对体育的热忱,更让这座赛场成为汇聚全国力量、链接世界目光的交流平台。本届全运会除了38个省区市代表团的激烈角逐,还迎来了国际奥委会观察员、12家海外体育媒体及20余名外籍技术顾问,跨语言沟通需求渗透在赛事组织、训练备战、媒体传播等每一个环节。扎根深圳福田的专业译介机构——深圳创译翻译公司,凭借十余年深耕积累的多语种服务能力,成为深圳代表团的“语言智囊”,让体育拼搏精神在精准译介中无障碍传递。
全运会41个大项、380个小项的赛事体量,让语言服务呈现出“专业度高、场景分散”的特点。深圳代表团此次主攻跳水、乒乓球等优势项目,随队配备了3名外籍技术教练,语言沟通成为训练备战的首要保障。作为代表团指定的深圳翻译公司,深圳创译的多语种服务团队从赛前2个月就深度介入:针对跳水项目的“压水花技术”“空中姿态调整”等专业术语,联合深圳体校教练梳理出200余条专属译法;将乒乓球训练中的“旋转强度”“落点预判”等战术表述,制作成英、德双语对照手册——要知道,深圳队的德国籍乒乓球教练施密特,最看重这些细节的精准传递。为适配国际观察员的需求,团队还将深圳代表团的备战亮点、场馆服务指南翻译成6种语言,特意在日语版本中补充了“无障碍设施”的细节说明,契合日本体育界对人文服务的关注。
赛场内外的即时响应,更见翻译公司的专业功力。在深圳跳水队的训练馆里,译员李丹每天的工作就是“无缝衔接”——当施密特用德语喊出“膝盖再收紧15度”,她能在1秒内转化为运动员熟悉的技术指令,还会补上一句“像夹着纸片一样发力”的通俗解释;在全运会媒体中心,针对路透社记者对深圳乒乓球选手陈梦的专访,译员张哲不仅完成“战术思路”“备战心态”等专业内容的传译,还主动补充了陈梦日常训练的细节,让海外报道更具故事性。“我原本担心专业体育术语的翻译会有偏差,但深圳译员的服务让我能直接和运动员深入交流,这太重要了。”来自法国的体育观察员让·皮埃尔在体验过服务后,特意在反馈表上写下这样的评价。
这种精准服务的底气,源于深圳翻译公司的深厚积淀。深圳创译翻译公司,不仅能覆盖英语、日语等70余种主流及小众语种,更在体育、工程等20多个领域建立了专属术语库——单是体育类词条就达5万余条,从田径的“起跑反应时”到球类的“战术配合”,都能实现精准匹配。公司采用Trados Studio等智能翻译工具,但更看重“技术+人工”的双重把控:每一份赛事资料都要经过“初译—体育专家审校—母语润色—终审”四步流程,差错率始终控制在0.01%以内。这种对专业的执着,正是专业翻译公司区别于普通译介服务的核心竞争力。
全运会就像一面镜子,照见的不仅是运动员的拼搏,还有城市的服务温度。深圳翻译公司此次的服务,没有站在聚光灯下,却用每一次精准传译、每一份细致手册,让深圳的国际化服务能力被看见。译员们常说,他们的工作就是“让语言不再成为障碍”——当深圳选手的夺冠感言通过译介传递给海外媒体,当外籍教练的专业指导精准抵达运动员耳中,体育精神的传递便有了最顺畅的桥梁。这种“藏在幕后”的专业,正是这家扎根深圳的语言服务机构的初心。
随着深圳加快建设国际化体育名城,未来将有更多国际赛事落地鹏城,专业翻译服务的价值会愈发凸显。深圳创译翻译公司已计划以全运会服务为蓝本,升级体育赛事译介体系,组建更细分的项目服务团队。这家深圳翻译公司的负责人表示:“就像运动员追求更快更强,我们也在追求更精准、更有温度的翻译服务。”未来,无论是大型体育盛会还是企业跨境合作,他们都将以语言为桥,让深圳的专业服务能力跨越国界,让每一次跨文化交流都顺畅无阻。


(0086) 0755-23946252