深圳创译无限翻译公司助力IBM完成软件本地化,精准赋能全球市场拓展
文章出处:一起创译吧 网站编辑:superman发表时间:2025-12-29 11:53

这年头,软件想“出海”闯天下,光有硬实力可不够,专业的本地化服务得跟上才行!对IBM这种科技巨头来说,软件本地化可不是简单“换个语言”,得摸透目标市场的文化脾气、用户习惯,还得符合当地技术规范,堪称“软件版入乡随俗”。2024年3月,IBM计划将旗下一款核心企业级管理软件推向东亚、东南亚新兴市场,急需专业团队完成全流程本地化,经过多轮严苛筛选,最终敲定与深圳创译无限翻译公司合作。咱们创译无限凭着多年的行业积累和硬核实力,用42天圆满完成任务,助力这款软件顺利扎根目标市场,这波操作也成了软件本地化圈的“教科书级”案例。
作为全球IT圈的“老大哥”,IBM的软件向来以“功能多到眼花、技术密到头疼”闻名。这次要本地化的这款企业级管理软件,涵盖企业资源规划、数据分析、协同办公等6大核心模块,涉及近万条界面文案、500+页用户手册,要求翻译成英语、简繁中文、日、韩、泰、马来语等8种语言,服务范围直接覆盖中国香港、日本、韩国、新加坡、马来西亚等10个新兴市场。3月15日项目启动会上,IBM亚太区技术负责人Lisa直接抛出“高难度考题”:术语翻译准确率必须达99.5%以上,软件界面适配各类终端设备无偏差,操作流程符合当地用户使用习惯,同时要严格遵守各市场的行业监管规矩,最关键的是——整体周期仅45天!这节奏,妥妥是“时间紧、任务重”的极限挑战。


其实在IBM的筛选环节,光首轮报名的翻译公司就有20多家,经过“资质审核、案例答辩、试译测试”三轮“海选”+“面试”,我们创译无限才脱颖而出,成功接过这根“橄榄枝”。要知道,咱们创译无限在翻译圈深耕十余年,可是实打实的专业翻译公司,尤其擅长啃软件本地化这种“硬骨头”。此前还帮微软、华为等世界500强企业搞定过类似高难度本地化需求,试译阶段更是以99.8%的术语准确率、贴合目标市场的文案表达,打动了Lisa团队,这也是IBM最终选中我们的核心原因!
3月16日,也就是接下项目的第二天,深圳创译无限立马组建了由12人组成的“专属攻坚小队”,明确了清晰的分工:项目经理张明全程统筹,负责对接IBM团队、把控进度和协调资源,每天下午6点准时向Lisa同步当日进展;核心译员组由6人组成,其中王婷、李哲主攻科技类术语翻译,拥有8年软件行业翻译经验,对IBM产品体系熟门熟路,分别负责英语-中文、英语-日语的核心模块翻译;技术工程师陈宇精通Trados、Passolo等本地化工具,专门负责软件资源文件的提取、回灌和界面适配测试;审校组则由3位目标市场母语专家组成,其中韩国籍专家金敏珠、马来籍专家阿米尔,分别负责韩语、马来语版本的最终审校;还有1名专职质控人员,负责全流程质量抽检。每个岗位各司其职,进度和质量双保险,稳了!
项目推进的第一步,就是搞定术语统一这个“基础功”。3月17日-3月20日,王婷、李哲带领译员组,联合IBM技术专员Mike,用4天时间梳理出包含2300+专业术语的术语库,涵盖技术参数、功能模块名称、操作指令、财务术语等核心内容。期间每天晚上都会召开线上同步会,针对“企业资源规划”“数据分析引擎”等易混淆术语,反复核对IBM官方资料,经过3轮交叉审核确认后,搭建起专属云端术语管理系统,所有译员实时共享使用,确保翻译过程中术语“零偏差、全统一”。3月21日进入正式翻译阶段,陈宇提前用Passolo工具精准提取出软件所有界面元素,译员在翻译时严格遵循不同语言的字符长度限制——比如日语翻译要比原文多预留30%字符空间,避免出现文字溢出、排版错乱的“尴尬场面”。对于弹窗提示语、操作引导文案这类和用户直接对话的内容,金敏珠等母语专家会结合当地文化特点优化调整,比如把英语里的“OK”,在韩语版本里调整为更贴合当地习惯的“확인”(确认),保证用户看得懂、用得顺,不闹文化误会。


4月5日,项目推进到第21天,小插曲突然出现:译员组在翻译财务模块时发现,马来西亚市场的软件财务数据展示格式,必须符合当地税务部门《2024年企业财务报表规范》,而原软件的格式无法直接适配。项目经理张明第一时间察觉到问题的严重性,当天晚上就组织紧急会议,一边安排质控人员对接马来西亚当地税务专家获取详细规范,一边联系Lisa和Mike团队沟通调整方案。4月6日-4月8日,陈宇配合IBM技术团队,对软件财务模块的展示代码进行适配修改,译员组同步调整相关文案表述,金敏珠和阿米尔则全程跟进审核,确保修改后的内容既符合合规要求,又不影响用户操作习惯。除此之外,小队一直坚持每日进度汇报机制,有问题当场沟通、当天解决,绝不把问题留到第二天,这高效的协作节奏,也为后续提前完成项目打下了基础!
4月27日,也就是距离原定截止日期还有3天的时候,深圳创译无限翻译公司正式完成全流程本地化服务,向IBM提交了8个语言版本的软件本地化成果和用户手册。接下来的3天里,Lisa团队开展多轮严格测试:术语准确率高达99.8%,远超99.5%的要求;在电脑、手机、平板等6种终端设备上测试界面适配,均无文字溢出、排版错乱问题;联合目标市场的100名用户进行试用,操作流畅度和文案易懂性评分均在9.2分以上(满分10分);各市场的行业合规要求也全部满足。5月10日,这款本地化后的软件在10个新兴市场同步上线,上线首周下载量突破5万,用户反馈清一色好评。项目复盘会上,Lisa特意发来感谢信,称赞创译无限团队“专业素养高、应急能力强、执行效率超预期”,还当场敲定了后续3款软件的本地化合作意向,这波合作妥妥双赢!
和IBM的这次42天紧急攻坚合作,再次证明了深圳创译无限翻译公司在软件本地化领域的硬实力。作为靠谱的深圳翻译公司,我们始终抱着“精准、高效、专业”的服务理念,靠着多年的行业积累、专业的人才团队和完善的服务流程,为各类企业提供软件本地化、文档翻译、口译服务等全场景翻译解决方案。不管你是想把产品推向全球的科技公司,还是有跨地域沟通需求的传统企业,找深圳创译无限就对了!我们帮你搞定语言障碍,轻松应对全球化挑战,让企业出海之路更顺畅!
上一篇:广州最好的翻译公司:深圳创译翻译Etrans,精准翻译赋能企业全球化
下一篇:没有了
相关文章
- 深圳创译无限翻译公司助力IBM完成软件本地
- 广州最好的翻译公司:深圳创译翻译Etrans,
- 暖冬冬至,饺香情浓|深圳创译翻译公司E
- 暖冬冬至,饺香情浓|深圳创译翻译公司E
- 《阿凡达3》字幕封神!深圳创译翻译公司
- 沐曦股份上市背后,深圳翻译公司如何助力
- 深圳翻译公司哪家靠谱?深圳创译Etrans用实
- 深圳南山半马冠军破纪录!深圳翻译公司创
- 全运圣火照鹏城!深圳翻译公司以专业译介
- 全运会流感防控遇语言关?最好的深圳翻译
- 护航2025深马!深圳创译翻译公司以多语种服
- 中国股民的出路在哪?——深圳创译翻译公
- 人工智能对翻译行业的影响
- 为什么小语种翻译比英文翻译收费更贵?
- 文章翻译要选择哪个专业公司?
行业资讯


(0086) 0755-23946252