联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

破局视频出海:字幕翻译与短剧本地化的“深圳速度”与“匠心”

文章出处:一起创译吧 网站编辑:superman发表时间:2026-02-06 12:04


公司联系电话:0755-23946252
联系邮箱:etrans@etctrans.com
公司地址:深圳市福田区泰然九路盛唐大厦西座1803
 

在内容视频化、短剧全球化的今天,语言不再是沟通的障碍,而是内容价值倍增的杠杆。从Bilibili的番剧热播,到国产短剧在东南亚的疯狂吸金,每一帧精彩画面的背后,都离不开专业的视频翻译服务。作为深耕行业十余年的深圳翻译公司深圳创译翻译公司Etrans(以下简称“创译”)正以其独有的“AI+人工”精细化服务,成为众多内容创作者和出海企业的幕后推手。

视频翻译的“隐形艺术”:不只是传意,更是传神

在很多人眼里,字幕翻译似乎只是简单的文字转换。但在创译的专家团队看来,这是一场关于时间、空间与文化的精密手术。

我们长期为Bilibili提供番剧及短视频字幕翻译服务,深知二次元文化与网络流行语的日更迭速度。以日翻中为例,一个简单的日语“ツッコミ”(吐槽),在不同的番剧语境下,可能需要翻译成“吐了个大槽”、“扎心了”甚至是配合画面特效的弹幕式翻译。

案例分享:打破次元壁的日翻中 在某部热门B站番剧的引进翻译中,原片出现了一个基于日本昭和时代的冷门谐音梗。如果直译,中国观众完全无法get到笑点。创译的字幕组经过三轮讨论,最终决定采用“意译+注释”的方式,将梗替换为国内观众熟知的类似网络梗,并在画面上方巧妙添加了不影响观感的科普小字。结果该集播出后,弹幕满屏“字幕组加鸡腿”,不仅保留了原片的幽默感,更极大地增强了粉丝的粘性。

这种对字幕翻译“信达雅”的极致追求,正是机器翻译目前无法完全替代的“匠心”。

短剧出海新风口:短剧翻译的本地化突围

2024年以来,短剧(Short Drama)成为中国内容出海的“新三样”之一。然而,许多国内爆款短剧在海外“水土不服”,核心原因往往在于翻译的“颗粒度”不够。

短剧翻译不同于传统影视,它节奏快、反转多、爽点密集。特别是在英翻东南亚语言(如印尼语、泰语、越南语)的过程中,如何将国内短剧特有的“霸总”、“打脸”、“逆袭”等情绪词汇,转化为当地观众能瞬间共情的表达,是成败的关键。

案例分享:让“霸总”在东南亚也能圈粉 某国内头部短剧平台委托我们进行一部都市复仇剧的视频翻译,目标市场是泰国。剧中频繁出现的“豪门恩怨”词汇,如果直接套用英语词汇再转译,往往词不达意。创译团队启用了泰国本土母语译员,将剧中核心冲突的台词进行了“泰式肥皂剧”风格的润色,使用了泰国观众习惯的夸张语气词和敬语体系。最终,该剧在泰国上线首周,点击率比同类机翻短剧高出40%,用户留存率显著提升。

为什么选择深圳创译翻译公司Etrans?

作为一家立足大湾区的专业深圳翻译公司,创译(Etrans)拥有独特的区位优势和资源壁垒:

  1. 长期服务Bilibili的品质背书:我们懂得年轻人的语言,更懂得如何在几秒钟的字幕里抓住眼球。
  2. 全语种覆盖:除了优势的日翻中日翻英,我们在英翻东南亚语言领域拥有庞大的母语人才库,确保地道表达。
  3. 技术驱动效率:我们采用先进的云端协作平台,支持时间轴自动化对齐和字幕压制,无论是SRT、ASS还是直接嵌入视频,都能实现“日更”级的高效交付。

翻译公司鱼龙混杂的今天,创译坚持“无限接近原创”的翻译理念。我们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人。

结语

无论是二次元的番剧盛宴,还是短剧出海的掘金浪潮,优质的翻译永远是打动人心的第一把钥匙。如果您的企业正在寻找一家懂内容、懂用户、懂技术的合作伙伴,欢迎联系深圳创译翻译公司Etrans。让我们用语言的力量,连接世界,创造无限可能。


查看更多解决方案: 如果您对我们的字幕翻译流程感兴趣,欢迎咨询我们的项目经理。 想了解更多关于短剧翻译的出海案例?请随时与我们联系。 寻找专业的深圳翻译公司,创译Etrans是您值得信赖的选择。

(版权所有:深圳创译翻译公司Etrans,转载请注明出处)

 


上一篇:奔跑在语言的赛道上:从2026重庆马拉松看国际化沟通的“耐力”与“速度”

下一篇:没有了

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset